Tuesday, June 17, 2025
spot_img
HomeDelhiदिल्लीवेल: यह सब मेरे लिए है | नवीनतम समाचार दिल्ली

दिल्लीवेल: यह सब मेरे लिए है | नवीनतम समाचार दिल्ली


शुरुआत में शुरू करने के लिए सबसे अच्छा। फारसी में फारस ने अपना सबसे पहला रूप ले लिया। भाषा इसकी मातृभूमि में पनपती थी, और धीरे-धीरे आधुनिक ईरान की भौगोलिक सीमाओं को पार कर जाती थी, अन्य भूमि में घरों का निर्माण। दिल्ली के मिर्ज़ा ग़ालिब को ले, फ़ारसी के सबसे महान कवियों में से एक को स्वीकार किया।

आज दोपहर, फ़ारसी ब्रह्मांड के इन दो साहित्यिक आंकड़ों की दुनिया। (HT)

कुछ दशकों पहले एक राजनीतिक रूप से अशांत ईरान में, एक युवक को अपना देश छोड़ना पड़ा था, और अंततः नीदरलैंड में एक नया घर बनाने के लिए बाध्य था। इन सभी वर्षों के बाद, वह डच में एक बेस्टसेलिंग लेखक बन गए हैं।

आज दोपहर, फ़ारसी ब्रह्मांड के इन दो साहित्यिक आंकड़ों की दुनिया। डेल्फ़्ट के कादर अब्दोलह घालिब की दिल्ली में हैं, जो बाद की कब्र पर जा रहे हैं। वह कवि के मकबरा की ओर मुख किए हुए पुस्तक-भरे संस्थान घालिब अकादमी में पहुंचता है। खाली ऑडिटोरियम में कदम रखते हुए, कादर अब्दोलाह चुपचाप एक सीट का दावा करता है, गालिब के प्रत्यक्ष टकटकी के तहत, फोटो देखें, सभी फारसी भाषा और उसके पलायन पर चर्चा करते हुए। एक बिंदु पर, उन्होंने ध्यान दिया कि दिल्ली की 19 वीं शताब्दी के कवि को ईरान में घलीब देहलवी के नाम से जाना जाता है।

मिनटों के बाद, अकादमी की लाइब्रेरी में, कादर अब्दोलह 1969 में प्रकाशित एक सुंदर हार्डबाउंड कुलीयत ई गालिब फ़ारसी के माध्यम से फ़्लिप करता है। घालिब की उर्दू रचनाएं उनके गठबंधन और रूपकों के साथ पर्याप्त चुनौती दे रही हैं, लेकिन उनके ओयूवरे के फारसी खंड को दोगुना रूप में माना जाता है। एक कुर्सी पर बसते हुए, कादर अब्दोलाह ने घालिब के कुलियात से एक फ़ारसी ग़ज़ल को जोर से पढ़ा। फ़रसी मुगल दिल्ली की अदालत की भाषा थी, लेकिन आज यह दिल्ली घालिबियों के दैनिक जीवन से गायब हो गया है। इसलिए, एक दिल्लीवाला के बिन बुलाए कान के लिए, ईरानी-डच लेखक का फारसी उच्चारण लापरवाही से धाराप्रवाह (और समझ से बाहर) के रूप में दिखाई देता है, जैसा कि असगर फरहाद की ईरानी फिल्मों में पात्रों के रूप में है।

ग़ज़ल के अंत तक पहुंचने पर, कादर अब्दोलह अचानक कुर्सी से उछलते हुए, “घालिब को शराब, महिलाओं और जीवन से प्यार करता था!” वह हमारे कवि को अपने ईरान के एक महान शास्त्रीय कवि की परंपराओं से जोड़ने के लिए जाता है। “खय्याम निशापुरी और ग़ालिब दोनों अब के कवि थे … कल चले गए हैं, भविष्य मौजूद नहीं है, अब अपना समय जीते हैं … अब, अब, अब!”

मकबरे के आंगन में पहुंचते हुए, कादर अब्दोलाह ने अपने जूते उतार दिए, छोटे संगमरमर के कक्ष के अंदर टिप्टोज़, गालिब की कब्र से नीचे झुकते हुए उसका लंबा लंका फ्रेम। नीदरलैंड के ईरानी-मूल लेखक, यह तीर्थयात्रा चुपचाप कहती है, उसे फारसी क्लासिक्स की जड़ों में वापस ले गई है।



Source

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -
Google search engine

Most Popular

Recent Comments